0 張相片
在汽車尚未面世的時代,人類利用馬匹來運載貨物及乘客,這種極具靈性的動物在社會發展過程中擔當著重要角色,是人類的好朋友。中國有許多成語如「心猿意馬」、「指鹿為馬」、「千軍萬馬」,都借用「馬」來表達意思,而英語世界中亦有不少「馬」有關的慣用語。
你知道以下慣用語的意思嗎? 請在右欄選出它們最貼近的意思。
1.get on your high horse | A. 徒勞無功 |
2.straight from the horse's mouth | B.錯誤決定 |
3.beat a dead horse | C.知人善任 |
4.change horses in midstream | D.不為所動 |
5.back the wrong horse | E.自以為是 |
6.horse around | F.孜孜不倦 |
7.horses for courses | G.米已成炊 |
8.wild horses wouldn't drag me away | H.臨陣換將 |
9.work like a horse | I.胡鬧搗亂 |
10.shut the barn door after the horse has bolted | I.一手消息 |
答案:
1、
2、
3、
4、
5、
6、
7、
8、
9、
10、
參加者請於九月二十一日或之前把答案連同姓名、UI編號、職位、聯絡電話、所屬單位及主管(必須為警司級人員或行政主任)的姓名,以派遞方式送交九龍灣兆業街1號前牛頭角分區警署1樓警察翻譯主任事務課收,信封面請註明「語文天地」。每期得獎名額八個,每名得獎者可得面值共港幣二百元的書券。如超過八名參加者答對全部題目,則以抽籤方式選出得獎者。如沒有參加者答對全部題目,則在答中最多題目的參加者中抽出得獎者。遊戲答案以編者的答案為準。得獎者將獲專函通知領獎。查詢電話:3661-6395。
第二二五則遊戲答案:
1. d , h 2. c , g 3. b , e 4. a , f
(由警隊善用兩文三語工作小組供稿)